newstaraz.kz

 
 

В Казахстане намерены обязать переводить все фильмы в прокате на казахский язык


photo_196013
  29.09.2016 NewsTaraz.kz.

В Казахстане намерены обязать все фильмы в прокате переводить на казахский язык – дублировать или использовать закадровый перевод и субтитры, передает корреспондент tengrinews.kz.

В рабочей группе в Мажилисе рассматривают депутатские поправки к законопроекту “О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты РК по вопросам культуры”.

Согласно сравнительной таблице, законопроект предлагается дополнить новым подпунктом: “Все фильмы, ввозимые (доставленные) на территорию Казахстана с целью проката с 1 января 2017 года должны иметь закадровый перевод и перевод в виде субтитров или быть дублированы на казахском языке. Язык проката фильмов на телеканалах определяется в соответствии с законом “О телерадиовещании”.

В сравнительной таблице приводится обоснование депутата Шаймардана Нурумова: ” Эта норма закона действует еще с 2012 года, но не работает, поскольку дублирование фильма является услугой, требующей затрат. Поэтому на нашем рынке дублируются только некоторые фильмы, а многие фильмы совершенно не переводятся на казахский язык. А это ограничивает права граждан страны касательно казахского языка. Закадровый перевод намного дешевле дублирования, что позволит выполнить норму закона”.

Представитель Министерства культуры и спорта заявила, что этот вопрос несколько лет прорабатывается, и эта норма закона сейчас не работает. “(…) Это достаточно затратная норма. Критерий отбора достаточно сложен”, – сказала она.

В свою очередь, директор киносети “Арман” Бауржан Шукенов предложил указать “закадровый перевод или субтитры”. С предложением Шукенова согласился руководитель компании “Меломан” Вадим Голенко. “(…) Мы поддерживаем вариант трех “или” – или дубляж, или закадровый перевод, или субтитры”, – добавил он.

“(…) Предлагаю воспользоваться опытом Франции – фильмы предлагаются, как дублированные на французский язык, так и на языке оригинала с субтитрами. Субтитры – самое дешевое средство. Я бы предложил дополнить пункт, что фильмы должны сопровождаться субтитрами на казахском языке”, – заявил режиссер Рашид Нугманов.

Автор: Асемгуль Касенова
(просмотры 2 за всё время, 1 Смотрели сегодня)

Источник →  newstaraz.kz


 
 

Уважаемые посетители newstaraz.kz ! Оставляя комментарии, проявляйте уважение и терпимость к мнению других пользователей. Сообщений, приводящих к разжиганию конфликтов, расистских высказываний, провокаций, оскорблений и дискуссий, не относящихся к теме статьи будут удаляться. Ссылки на сторонние ресурсы в комментариях запрещены. Подобные сообщения будут удаляться, а их авторы будут забанены.Мы не несем ответственность за форму и характер выставляемых комментариев.

 

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *


   
NewsTaraz

NewsTaraz